Isaiah 57:13

ABP_GRK(i)
  13 G3752 όταν G310 αναβοήσης G1807 εξελέσθωσάν G1473 σε G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει σου G1473   G3778 τούτους G1063 γαρ G3956 πάντας G417 άνεμος G2983 λήψεται G2532 και G667 αποίσει G2616.6 καταιγίς G3588 οι δε G1161   G472 αντεχόμενοι G1722 εν G1473 εμοί G2932 κτήσονται G1093 γην G2532 και G2816 κληρονομήσουσι G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G3752 ADV οταν G310 V-AAS-2S αναβοησης G1807 V-AMD-3P εξελεσθωσαν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3778 D-APM τουτους G1063 PRT γαρ G3956 A-APM παντας G417 N-NSM ανεμος G2983 V-FMI-3S λημψεται G2532 CONJ και G667 V-FAI-3S αποισει   N-NSF καταιγις G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PMPNP αντεχομενοι G1473 P-GS μου G2932 V-FMI-3P κτησονται G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 בזעקך יצילך קבוציך ואת כלם ישׂא רוח יקח הבל והחוסה בי ינחל ארץ ויירשׁ הר קדשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2199 בזעקך When thou criest, H5337 יצילך deliver H6899 קבוציך let thy companies H853 ואת   H3605 כלם   H5375 ישׂא   H7307 רוח thee; but the wind H3947 יקח shall take H1892 הבל vanity H2620 והחוסה but he that putteth his trust H5157 בי ינחל in me shall possess H776 ארץ the land, H3423 ויירשׁ and shall inherit H2022 הר mountain; H6944 קדשׁי׃ my holy
Vulgate(i) 13 cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum
Clementine_Vulgate(i) 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.] [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.
Wycliffe(i) 13 Whanne thou schalt crie, thi gaderid tresours delyuere thee; and the wynd schal take awei alle tho, a blast schal do awei hem; but he that hath trist on me, schal enherite the lond, and schal haue in possessioun myn hooli hil.
Coverdale(i) 13 whe thou criest, let yi chosen heape delyuer the. But the wynde shal take them all awaye, & cary the in to ye ayre. Neuertheles, they yt put their trust in me, shal inheret the londe, and haue my holy hill in possession.
MSTC(i) 13 When thou cryest, let thy chosen heap deliver thee. But the wind shall take them all away, and carry them into the air. Nevertheless, they that put their trust in me, shall inherit the land, and have my holy hill in possession.
Matthew(i) 13 when thou criest, let thy chosen heape deliuer the. But the winde shall take them al away, & cary them into the ayre. Neuertheles, they that put there trust in me, shal inheret the lande, and haue my holy hill in possession.
Great(i) 13 when thou cryest, let thy chosen heape deliuer the. But the wynde shall blowe them furth, and vanite shall take them all awey. Neuertheles, they that put their trust in me, shall inheret the lande, & haue my holy hyll in possessyon.
Geneva(i) 13 When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shall take them all away: vanitie shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine.
Bishops(i) 13 When thou cryest, let thy chosen heape deliuer thee: but the winde shall blowe them foorth, and vanitie shal take them all away: Neuerthelesse they that put their trust in me, shall inherite the land, and haue my holy hill in possession
DouayRheims(i) 13 When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount.
KJV(i) 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
KJV_Cambridge(i) 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Thomson(i) 13 lo When thou criest; let them deliver thee in thine affliction. A wind indeed shall overtake them all; and a whirlwind shall sweep them away. But they who adhere to me shall possess the land, and inherit my holy mountain.
Webster(i) 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Brenton(i) 13 When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
Brenton_Greek(i) 13 ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήψεται, καὶ ἀποίσει καταιγίς· oἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν, καὶ κληρονομήσουσι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
Leeser(i) 13 When thou criest, let thy masses of idols deliver thee; but all of them will the wind carry away, a breath will take them off; but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
YLT(i) 13 When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
JuliaSmith(i) 13 In thy crying out, shall thy gatherings deliver thee? and the wind shall lift them all up; a breath shall take: and he taking refuge in me shall inherit the land, and he shall inherit my holy mountain;
Darby(i) 13 When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.
ERV(i) 13 When thou criest, let them which thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
ASV(i) 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
JPS_ASV_Byz(i) 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
Rotherham(i) 13 When thou makest outcry, let thy gathered throngs deliver thee! But, all of them, shall, A wind, catch up––A breath, take away! Whereas, he that seeketh refuge in me, Shall inherit the land, And possess my holy, mountain.
Ottley(i) 13 When thou criest out, let them deliver thee in thy affliction; for a wind shall take all these, and a tempest shall bear them away. But they that hold fast to me shall possess the earth, and shall inherit my holy mountain,
CLV(i) 13 Are your conveners rescuing you in your distress? Yet all of them shall be carried away by the wind. Vanity shall take them. Yet he who is taking refuge in Me shall be allotted land, and tenant My holy mountain."
BBE(i) 13 Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.
MKJV(i) 13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall carry them all away. Vanity shall take them; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
LITV(i) 13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall bear away all of them; vanity takes them. But he who takes refuge in Me shall inherit the land and possess My holy mountain.
ECB(i) 13 You cry; your throngs rescue you; and the wind bears them all away; vanity takes them: and he who seeks refuge in me inherits the land, and inherits my holy mountain:
ACV(i) 13 When thou cry, let those whom thou have gathered deliver thee. But the wind shall take them; a breath shall carry them all away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
WEB(i) 13 When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
NHEB(i) 13 When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain."
AKJV(i) 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
KJ2000(i) 13 When you cry, let your collection of idols deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
UKJV(i) 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
TKJU(i) 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: But he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain;
EJ2000(i) 13 ¶ When thou criest, let thy companions deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that waits in me shall have the land by inheritance and shall possess the mountain of my holiness.
CAB(i) 13 When you cry out, let them deliver you in your affliction; for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away; but they that cleave to Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
LXX2012(i) 13 When you crie out, let them deliver you in your affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry [them] away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
NSB(i) 13 »When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away. A breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
ISV(i) 13 When you cry out, let your collection deliver you! The wind will carry them all off, and a mere breath will sweep them all away.”
God’s Reward for the Faithful “But whoever takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.
LEB(i) 13 When you cry,* let your collection deliver you, and the wind will carry all of them away; a breath will take them away. But* he who takes refuge in me shall take possession of the land, and he shall inherit my holy mountain."*
BSB(i) 13 When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.”
MSB(i) 13 When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.”
MLV(i) 13 When you cry, let those whom you have gathered deliver you. But the wind will take them; a breath will carry them all away.
But he who takes refuge in me will possess the land and will inherit my holy mountain.
VIN(i) 13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away. A breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
Luther1545(i) 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Haufen helfen. Aber der Wind wird sie alle wegführen, und Eitelkeit wird sie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
Luther1912(i) 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
ELB1871(i) 13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
ELB1905(i) 13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
DSV(i) 13 Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten.
Giguet(i) 13 ¶ Et si tu jettes des cris, que tes complices te sauvent dans ton affliction; mais le vent les saisira tous, un tourbillon les emportera. Au contraire, ceux qui s’attachent à moi acquerront la terre, et ils auront ma montagne sainte pour héritage.
DarbyFR(i) 13
Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
Martin(i) 13 Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.
Segond(i) 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
SE(i) 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, los tomará la vanidad; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el Monte de mi santidad.
ReinaValera(i) 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
JBS(i) 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, los tomará la vanidad; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el Monte de mi santidad.
Albanian(i) 13 Kur do të bërtasësh, le të vijë të të shpëtojë turma e idhujve të tu. Era do t'i përlajë të tërë, një frymë do t'i çojë tutje. Por ai që gjen strehë tek unë do të zotërojë vendin dhe do të trashëgojë malin tim të shenjtë.
RST(i) 13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое?– всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
Arabic(i) 13 اذ تصرخين فلينقذك جموعك. ولكن الريح تحملهم كلهم. تأخذهم نفخة. اما المتوكل علي فيملك الارض ويرث جبل قدسي
Bulgarian(i) 13 Когато извикаш, нека те отърват сбирщината на идолите ти! Но вятърът ще ги отнесе всички, един лъх ще ги помете. А който се уповава на Мен, ще наследи земята и ще владее светия Ми хълм.
Croatian(i) 13 Kad uzmeš vikati, nek' te izbave kipovi koje si skupila, sve će ih vjetar raznijeti, vihor će ih otpuhnuti. A tko se u me uzda, baštinit će zemlju i zaposjest će svetu goru moju.
BKR(i) 13 Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou.
Danish(i) 13 Naar du raaber, da lad dine Skarer redde dig! men Vejret skal løfte dem alle sammen op, et Vindpust skal tage dem bort; men den, som forlader sig paa mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg.
CUV(i) 13 你 哀 求 的 時 候 , 讓 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罷 ! 風 要 把 他 們 颳 散 , 一 口 氣 要 把 他 們 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 聖 山 為 業 。
CUVS(i) 13 你 哀 求 的 时 候 , 让 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罢 ! 风 要 把 他 们 颳 散 , 一 口 气 要 把 他 们 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 圣 山 为 业 。
Esperanto(i) 13 Kiam vi krios, viaj idolamasoj vin savu; sed ilin cxiujn disportos la vento, forpelos la blovo; kaj kiu fidas Min, tiu ekposedos la teron kaj heredos Mian sanktan monton.
Finnish(i) 13 Kuin sinä huudat, niin auttakoon sinun joukkos sinua; mutta tuulen pitää heidät kaikki viemän pois, ja turhuuden pitää ne ottaman pois; mutta joka minuun uskaltaa, hänen pitää maan perimän ja omistaman minun pyhän vuoreni,
FinnishPR(i) 13 Kun sinä huudat, auttakoon sinua jumaliesi joukko! Mutta tuuli vie ne kaikki, henkäys ottaa ne pois. Mutta joka minuun turvaa, se perii maan ja ottaa omaksensa minun pyhän vuoreni.
Haitian(i) 13 Lè n'a rele mande sekou, se pou tout zidòl nou yo vin sove nou si yo kapab! Yon senp ti van ap pote yo ale, yon ti briz van ap pati ak yo. Men, moun ki mete konfyans yo nan mwen va rete nan peyi a, y'a rete sou mòn ki apa pou mwen an.
Hungarian(i) 13 Ha kiáltasz: szabadítson meg téged [bálvány]id raja; mindnyájokat szél viszi el, lehelet kapja fel, és a ki bennem bízik, örökségül bírja a földet, és örökli szent hegyemet.
Indonesian(i) 13 Bila kamu berteriak, biarlah patung-patung itu menyelamatkan kamu! Mereka akan hilang diterbangkan angin dan lenyap dengan satu hembusan napas! Tetapi orang yang berlindung pada-Ku akan mewarisi negeri itu dan menyembah Aku di Rumah-Ku."
Italian(i) 13 Quando tu griderai, liberinti quelli che tu aduni; ma il vento li porterà via tutti quanti, un soffio li torrà via; ma chi spera in me possederà la terra, ed erederà il monte della mia santità.
ItalianRiveduta(i) 13 Quando tu griderai, venga a salvarti la folla de’ tuoi idoli! Il vento li porterà via tutti, un soffio li torrà via; ma chi si rifugia in me possederà il paese ed erediterà il mio monte santo.
Korean(i) 13 네가 부르짖을 때에 네가 모은 우상으로 너를 구원하게 하라 그것은 다 바람에 떠 가겠고 기운에 불려갈 것이로되 나를 의뢰하는 자는 땅을 차지하겠고 나의 거룩한 산을 기업으로 얻으리라
Lithuanian(i) 13 Kai tu šauksi, tegelbsti tave tavo surinktieji. Vėjo dvelkimas juos visus nuneš. O kas pasitiki manimi, tas gaus žemę ir paveldės mano šventąjį kalną”.
PBG(i) 13 Gdy zawołasz, niech cię wybawi zgraja twoja; ale wszystkie one rozniesie wiatr, i pochwyci marność. Lecz ten, co we mnie ufa, odziedziczy ziemię, a posiądzie górę świętą moję.
Portuguese(i) 13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
Norwegian(i) 13 Når du skriker, så la din flokk [av avguder] redde dig! Nei, en vind skal løfte dem op alle sammen, et vindpust skal feie dem bort; men den som tar sin tilflukt til mig, han skal arve landet og ta mitt hellige berg i eie.
Romanian(i) 13 Şi atunci să strigi, şi să te izbăvească mulţimea idolilor tăi! Căci îi va lua vîntul pe toţi, o suflare îi va ridica. Dar celce se încrede în Mine va moşteni ţara, şi va stăpîni muntele Meu cel sfînt.`` -
Ukrainian(i) 13 Як ти будеш кричати, нехай порятує тебе твоя зграя божків. Але вітер усіх їх розвіє, схопить подих; хто ж на Мене надіється, землю вспадкує й гору святую Мою одідичить!